Thái Lan: Chuẩn bị công tác phiên dịch trước Hội nghị Sakyadhita lần thứ 12

(Giác Ngộ-Thái Lan): Hôm qua 10-6, còn hai ngày trước khi chính thức diễn ra lễ khai mạc Hội nghị Nữ giới Phật giáo Thế giới Sakyadhita lần thứ 12 tại Bangkok, Thái Lan, Ni sư Karma Lekshe Tsomo, Trưởng ban Tổ chức đã làm việc, hướng dẫn nhóm phiên dịch của quý sư cô Việt Nam chuẩn bị một số công tác cho đoàn Phật giáo Việt Nam.  

Quý Sư cô trong Ban phiên dịch đã lên đường đến Thái Lan trước hai ngày để chuẩn bị một số công tác tổ chức trước khi phái đoàn Nữ giới Phật giáo Việt Nam đến . Ban phiên dịch đã đến Trung tâm Học tập Cộng đồng Sathir Dhammasatha ( Bangkok ), khu vực sẽ diễn ra Hội nghị vào ngày 12-6.

DSC05449.jpg
DSC05410.jpg
DSC05411.jpg

Ban Phiên dịch phái đoàn Phật giáo Việt Nam làm việc cùng NS.Tsomo

Trung tâm Sathir Dhammasatha là Trung tâm tu thiền của nữ tu sĩ Mae Chee Sansanee, vốn đã từng là á hậu, người mẫu của Thái Lan hơn 20 năm trước. Một địa điểm rất ấn tượng về tâm linh với không gian thiên nhiên thật hiếm có đối với Hội nghị Nữ giới Phật giáo mang tầm vóc quốc tế.

DSC05413.jpg

Ni sư Tsomo kiểm tra lại thiết bị điện tử phục vụ Hội nghị

Hôm qua, các Sư cô trong Ban phiên dịch của phái đoàn dự Hội nghị Sakyadhita lần thứ 12 cũng đã đến kiểm tra lần cuối các địa điểm sẽ là nơi lưu trú của chư Ni và Phật tử trong suốt một tuần diễn ra Hội nghị (từ 11-6 đến 18-6).

DSC05402.jpg
DSC05444.jpg

Khuôn viên Trung tâm Sathir Dhammasatha

Sáng hôm nay vào lúc 8giờ 50, phái đoàn Nữ giới  PGVN đã lên đường đến Bangkok tham dự Hội nghị Sakyadhita lần thứ 12.

DSC05463.jpg
DSC05472.jpg

Các hình ảnh cổ động cho Hội nghị Sakyadhita tại Bangkok - Thái Lan

9 giờ ngày mai 12-6, lễ khai mạc chính thức sẽ diễn ra, cộng tác viên Giác Ngộ online từ Bangkok , Thái Lan sẽ tiếp tục cập nhật thông tin gởi đến bạn đọc.

DSC05412.jpg

Các Sư cô trong Ban phiên dịch phái đoàn PG VN 
chuẩn bị công tác gởi tin và ảnh cho Giác Ngộ Online

Tin cùng chuyên mục

Tin mới

Ảnh: Phùng Anh Quốc

Đức Phật dạy lìa xan tham

NSGN - Chữ “xan tham” là cách dịch của Thầy Minh Châu, với chữ xan là keo kiệt, và tham là tham muốn. Cả hai chữ xan và tham đều có nghĩa gần nhau, đều là chấp có cái gì là “ta” và “của ta” và “muốn gì cho ta”.

Thông tin hàng ngày