PG Thừa Thiên Huế góp ý sửa đổi Hiến pháp

GNO - Chiều qua, 12-3,  tại hội trường chùa Từ Đàm (số 1, đường Sư Liễu Quán, TP.Huế) Ban Trị sự GHPGVN tỉnh TT.Huế đã tổ chức Hội nghị tiếp thu ý kiến Tăng, Ni, Phật tử về dự thảo sửa đổi Hiến pháp năm 1992 (ảnh).

hue gop y1.JPG

Chư tôn Hòa thượng giáo phẩm chứng minh Ban Trị sự, chư tôn đức Tăng Ni thường trực Ban Trị sự GHPGVN tỉnh, các ban, ngành trực thuộc, Ban Trị sự GHPGVN các huyện và hơn 200 chư Tăng Ni, Phật tử các tự, viện, tịnh xá, tịnh thất, niệm Phật đường trong tỉnh TT.Huế.

Sau phần diễn văn khai mạc và tuyên đọc các văn bản Nghị quyết, Chỉ thị của Quốc hội, Bộ Chính trị cũng như Thông tư hướng dẫn sửa đổi của HĐTS GHPGVN, chư tôn đức Tăng Ni và Phật tử đã phát biểu góp ý tán thành về sửa đổi bản Hiến pháp năm 1992.

Có 7 ý kiến góp ý, nhìn chung những ý kiến đều tán thành cao bản Hiến pháp sửa đổi năm 1992, đặc biệt là quyền sống, quyền con người, quyền tự do tín ngưỡng.

hue gop y3.JPG
HT.Thích Đức Thanh phát biểu góp ý

hue gop y4.JPG
Và HT.Thích Khế Chơn góp ý

Những ý kiến góp ý sửa đổi tập trung vào các chương, điều, mục liên quan đến tín ngưỡng tôn giáo (điều 25), cũng như ở điều 13, mục 3 về Quốc ca (Tiến quân ca) với lời bài hát có những câu chữ cần phải sửa đổi nhằm thể hiện cao tinh thần nhân ái, hòa bình trong thời bình.

Tin cùng chuyên mục

Tin mới

Bài trên Báo Giác Ngộ số 1326 - Thiết kế: Phòng Mỹ thuật BGN/Tống Viết Diễn

Khói bếp chiều quê

GNO - Công việc kinh doanh đang suôn sẻ thì gặp sự cố vì những thay đổi trong cơ chế, vận hành. Càng gỡ càng rối và xuống dốc. Hậu thấy mình như lơ lửng giữa vách núi, không biết bấu víu vào đâu. 
Kiệt quệ do bị tai nạn giao thông

Kiệt quệ do bị tai nạn giao thông

GNO - (MRLT 1336 - 2026) Ông Bùi Văn Thảo, cư ngụ tại số 46, Lê Hữu Nghĩa, phường Long An, tỉnh Tây Ninh đang gặp rất nhiều khó khăn vì bệnh tật.
"Thực tế, không hề có cái gì gọi là thế giới, mà chỉ có thể nói có thế giới là duyên từ các căn khởi lên"

Như nhiên vốn không tịch

NSGN - Có rất nhiều chữ rất khó để hiểu cho tận tường trên đời này. Và khi gặp chữ khó hiểu, tất nhiên là chuyện dịch từ Anh sang Việt, hay từ Việt sang Anh sẽ rất khó chính xác. Bởi vì, khi những chữ có nhiều nghĩa được chọn dịch theo một nghĩa, hẳn là các nghĩa khác sẽ bị thiếu sót.

Thông tin hàng ngày