"Mùi hương trầm" - Một nhánh hoa, một nụ cười trên nước Đức

0:00 / 0:00
0:00
Từ Frankfurt, tác giả Nguyễn Tường Bách cho biết tên sách tiếng Đức có hình tượng nhánh hoa, nụ cười là lấy ý từ giai thoại thiền "Niêm hoa vi tiếu" (cầm hoa mỉm cười).

Tập tùy bút du hành nổi tiếng Mùi hương trầm của Nguyễn Tường Bách vừa được chính tác giả dịch sang tiếng Đức, do NXB Regiospectra ấn hành tại Đức với tựa Zarte Blüte, Feines Lächeln - Auf den Spuren des Buddhismus in Indien, China und Tibet (tạm dịch: Một nhánh hoa, một nụ cười - Theo dấu đạo Phật tại Ấn Độ, Trung Quốc và Tây Tạng).

Bìa sách "Mùi hương trầm" bản tiếng Đức
Bìa sách "Mùi hương trầm" bản tiếng Đức

Với bìa sách là khung cảnh cây bồ đề ở Bodhgaya toát lên sắc thái du hành, bản tiếng Đức của Mùi hương trầm có bốn lời nhận xét ở bìa 4 rất trân trọng của Rodion Ebbighausen (giám đốc điều hành chương trình châu Á của Deutsche Welle), Andrea Wolfrath (biên tập viên báo Mittelbayerische Zeitung), Walther Ziegler (tác giả của bộ sách Große Denker in 60 Minuten - Các nhà tư tưởng vĩ đại trong 60 phút) và Susanne Billig (giám đốc Buddhismus aktuell - tạp chí Deutschen Buddhistischen Union của Tổng hội Phật giáo Đức).

Ngoài ra, bản tiếng Đức còn có một lời dẫn nhập của tác giả, đồng thời là dịch giả của cuốn sách.

Trong lời dẫn nhập, tác giả Nguyễn Tường Bách viết về ký ức tuổi thơ ở Bao Vinh (Huế), ký ức về người chú mà ông gắn bó đã bị hành hình vào năm 18 tuổi như một vết thương của gia tộc.

Tác giả nhớ về hình ảnh trầm lặng của ông nội mình trước sự ra đi đầy đau xót của đứa con trai. Người cha đau khổ vì mất con đã trở thành một Phật tử thuần thành với đời sống khép kín, đắm chìm trong những giờ tụng niệm kinh Phật và mùi hương trầm.

Tác giả cũng nói về cơ duyên đưa ông đến với văn hóa châu Âu: bắt đầu từ niềm đam mê đọc sách thời thơ ấu thiếu thốn và sau đó là năm 12 tuổi, được cha mình hướng vào chương trình học Pháp văn.

"Kể từ đó, cậu mơ về châu Âu và dần quên những nền văn hóa của quê hương mình và gốc rễ của nó. Năm 1967, số phận không đưa cậu đến Pháp mà đến Đức. Tại Đại học Stuttgart, cậu bé ngày nọ học hành và trở thành một tiến sĩ kỹ thuật.

Với vai trò kỹ sư công trình, cậu làm việc cho một công ty quốc tế", tác giả viết về mình ở ngôi thứ hai. Ông viết cuốn sách này khi đang còn là một kỹ sư lưu trú tại Ấn Độ, Trung Quốc, Việt Nam và Indonesia.

Sống tại Frankfurt, kỹ sư về hưu Nguyễn Tường Bách được biết đến như một tác giả, chuyên gia viết về Phật giáo, kiến giải về sự gặp gỡ giữa vật lý học cơ bản với thế giới quan Phật giáo vừa lý tính vừa đầy minh triết.

"Tập tường trình du hành này không chỉ có tính chất địa lý mà còn đậm nét lịch sử. Tác phẩm này làm giàu cho những ai quan tâm đến triết học và văn hóa Phật giáo", Andrea Wolfrath nhận định khi đọc Mùi hương trầm phiên bản tiếng Đức.

Còn nhà báo, nhà nghiên cứu Walther Ziegler xem đây là cuốn sách "cực kỳ đáng đọc". Ông cho rằng tác giả Nguyễn Tường Bách "đã thành công trong một cách tuyệt diệu khi kết nối các cảm nhận của mình với tính cách của một nhà du hành của thời đại, với giáo pháp siêu thời gian của Đức Phật: một cách nhẹ nhàng tự nhiên nhưng đồng thời có sức lay chuyển".

Nhà nghiên cứu Phật học Susanne Billig thì cho rằng tác phẩm này "có tính chất thi ca và chạm đến lòng người, cũng như trình bày chi tiết về lịch sử và triết học Phật giáo".

Tác phẩm Zarte Blüte, Feines Lächeln - Auf den Spuren des Buddhismus in Indien, China und Tibet chính thức phát hành ngày 21-3 vừa qua với định dạng sách giấy và ebook, dự định sẽ được nhà xuất bản giới thiệu tại hội chợ Leipzig (ngày 27 đến 30-4-2023) tới.

Mùi hương trầm xuất bản lần đầu vào năm 2012, được tái bản rất nhiều lần. Mới nhất, tác phẩm này do Phanbook ấn hành và thuộc nhóm sách tái bản nhanh.

Các tác phẩm khác của ông: Đêm qua sân trước một cành mai, Mộng đời bất tuyệt, Lưới trời ai dệt... cùng các dịch phẩm của ông: Sư tử tuyết bờm xanh (của Surya Das), Con đường mây trắng (của Anagarika Govinda)... được độc giả Việt Nam không ngừng tìm đọc trong suốt hơn 20 năm qua.

Tin cùng chuyên mục

Tin mới

Thông tin hàng ngày